Retour à la liste des formations

Traduire le roman
17HCETL

Nouveau

Missions ou activités visées à l'issue du stage

  • Connaître les structures de l’édition et les différents métiers de la chaîne du livre
  • Faciliter les relations humaines et professionnelles avec les différents acteurs de la chaîne du livre, mais aussi avec les auteurs
  • Maîtriser les différents outils utilisables par le traducteur
  • Consolider son activité de traducteur
  • Définir une stratégie efficace sur les réseaux sociaux

Compétences visées et évaluées

  • Cerner le niveau de langage d’un texte romanesque
  • Comprendre l'adéquation et l'homogénéisation des solutions dans la conversion de ce niveau de langage
  • Déterminer les temps utilisés dans le texte et de leurs utilisations spécifiques dans la langue originale
  • Connaître les techniques de transposition en français des différentes formes du passé
  • Repérer les différents types de dialogue
  • Identifier les niveaux littéraires du dialogue (écrit et parlé) et les transposer dans la langue française
  • Uiliser la didascalie dans le dialogue

Public concerné

Profil

Traducteurs souhaitant ou bien approfondir leur pratique de la traduction en littérature romanesque, ou bien favoriser leur entrée dans ce type de travail. 

Prérequis

Traducteurs ayant donc déjà publié deux ou trois traductions dans l’édition, ou ayant une bonne expérience de la traduction audiovisuelle dans le domaine du cinéma ou de la série, ou une bonne expérience de la traduction théâtrale

Niveau

Perfectionnement

Pédagogie

Méthodes et outils pédagogiques
  • Apports théoriques illustrés d'exemples et de contre exemples
  • Echanges et réflexion en commun
  • Exercices pratiques collectifs à partir de textes en cours de traduction proposés par le formateur ou par les participants
  • Analyse de sites et de textes publiés sur Internet
  • Un espace pédagogique est accessible en ligne, pendant et après la formation. Il héberge les supports de cours et les ressources complémentaires
Modalités d'évaluation

Excercices d'application

Profil du formateur

Formation animée par un professionnel de la traduction littéraire et un consultant en stratégie Web

Programme

Panorama de l'édition et de la chaîne du livre (1 jour)
  • Les métiers et l'organisation type d'une maison d'édition
  • La coordination des différents intervenants internes et externes
Le métier de traducteur et son intégration dans le milieu éditorial (1 jour)
  • L'importance du circuit humain dans le métier
  • Le rôle du traducteur dans le secteur de l'édition
  • Consolider sa pratique et développer ses réseaux professionnels
Atelier de traduction (7 jours)
  • Le dialogue dans le roman
  • La détermination du niveau de langage et l’application des résultats dans le travail de traduction
  • La pratique des temps : selon leur utilisation spécifique dans une langue
  • Le problème de l'interprétation des temps "simples" dans des langues où les temps sont plus variés et prennent des formes spécifiques
La présence du traducteur sur Internet et sur les réseaux sociaux (1 jour)
  • Comment utiliser les réseaux sociaux (Facebook, Tweeter, Linkedin, Snapchat, etc.)
  • Bâtir sa notoriété

Informations pratiques

Durée

Aucune information disponible

Sessions en intra : nous consulter

Tarif de la formation

nous consulter

Dates

Pas de session prévue pour l'instant

nous consulter